http://www.dreamsandvisions.com/English
0005
|
More than dreams The story of Ali
|
夢獲重生 阿里的故事
|
0034
|
While certain details have been altered for the sake of dramatization, the following true has been carefully researched for authenticity and is presented as it happened.
|
本故事為真人真事改篇,雖曾改動部分細節以達戲劇效果,但所有內容經仔細調查,證實真確無誤
|
0120
|
Welcome home, Ali. Are you hungry?
|
阿里,歡迎回家。肚子餓嗎?
|
0123
|
Of course I'm hungry. Can't you see?
|
當然餓啦,還用問?
|
0126
|
Are you blind?
|
你瞎了眼啦?
|
0131
|
The food is still cooking.
|
菜還沒有做好
|
0135
|
What's wrong, Ali?
|
阿里,又怎麼了?
|
0138
|
Damn it!
|
該死!
|
0140
|
- Why is the food hot?!
- It's still cooking, Ali.
|
菜怎地那麼熱?! 還在煮的嘛,阿里
|
0144
|
Why didn't you take it off the burner?
|
幹嗎不把菜從爐灶上挪開?
|
0148
|
Why didn't you let it cool down?!
|
好擱著涼一涼?!
|
0150
|
It wasn't finished cooking.
|
還沒有燒好
|
0151
|
Why didn't you cool it?!
|
幹嗎不把菜擱涼點?!
|
0153
|
- Don't hit me! Don’t, Ali.
- Why? Why?
|
別打我!別打,阿里 為甚麼?為甚麼?
|
0157
|
Ali, please!
|
求求你,阿里!
|
0205
|
I beat my wife almost every day.
|
我幾乎每天都動手打老婆
|
0209
|
She still has marks on her body from where I beat her.
|
她身上仍有我打的傷痕
|
0211
|
I couldn't help myself.
|
我不能自制
|
0214
|
As I talk about my weaknesses, I really feel ashamed.
|
現在提起也覺得丟人
|
0218
|
But I beat my wife daily.
|
但那時我天天打老婆
|
0245
|
My wife and my children were really humiliated.
|
妻兒大受羞辱
|
0248
|
But it was beyond my control.
|
但我不能自制
|
0251
|
Sometimes, I would go to other cities so as not to harm my wife.
|
為了不想再打老婆,有時我會跑到別的城巿
|
0256
|
I would spend months away, or even years, especially in Istanbul.
|
尤其伊斯坦布爾,在那裡呆數月、甚至數年
|
0339
|
Hey, guys, how's it going?
|
各位手足,進展如何?
|
0341
|
Good, boss.
|
老闆,不錯
|
0347
|
Excellent. Keep up the good work.
|
很好,繼續做好工作
|
0354
|
Get on with it.
|
繼續努力
|
0402
|
I worked as a plasterer and made good money.
|
我當泥水工人,賺好多錢
|
0405
|
I generally worked as a foreman.
|
我一般作工頭
|
0407
|
But I spent the money I made on drink.
|
可是賺來的錢都買了酒喝
|
0411
|
I was constantly drinking.
|
那時我酒喝得凶
|
0448
|
We’re going out for a drink, boss. Are you coming?
|
老闆,我們出去喝酒。你也來吧?
|
0451
|
Not today.
|
今天不了
|
0452
|
Why not?
|
怎麼了?
|
0454
|
I've got work to do.
|
我有事情做
|
0455
|
You know where we’ll be ... the place we always go. See you.
|
你知道我們會去哪…老地方。到時見
|
0459
|
So long.
|
要來啊
|
0559
|
So, you lost the sheep in the mountains. How are we going to pay for this?
|
你在山裡把羊弄丟了,我們怎麼賠?
|
0602
|
We only have enough to get by. Stupid boy!
|
我們的錢才僅夠糊口。蠢材!
|
0604
|
May God punish you! Get out of here!
|
真主懲罰你!滾出去好了!
|
0607
|
Get out and don't come back!
|
滾出去!別回來!
|
0641
|
Ali, over here.
|
阿里,這邊兒
|
0644
|
Waiter, two drinks.
|
伙計,來兩杯
|
0646
|
- Welcome.
- Thanks.
|
謝謝惠顧 謝謝
|
0659
|
- Enjoying yourselves?
- Yeah, thanks.
|
玩得盡興吧? 是,謝謝
|
0658
|
I'll take another one.
|
我再來一杯
|
0735
|
Time to close, gentlemen.
|
先生,我們要打烊了
|
0737
|
What's it come to?
|
多少錢?
|
0741
|
Fifty thousand lira.
|
五萬里拉
|
0743
|
I don't have that much on me.
|
我身上沒那麼多錢
|
0746
|
Pay what you have. I'll make up the difference.
|
有多少付多少吧,餘數記帳
|
0750
|
There we go.
|
就這樣吧
|
0753
|
Give me one for the road.
|
多給我一杯路上喝吧
|
0755
|
You've already had too much.
|
你喝太多了
|
0758
|
If I've had too much, would I ask for another drink?
|
我喝夠的話,還會問你要嗎?
|
0807
|
My God ...
|
我的真主
|
0813
|
I want him to help me.
|
我想他來幫我
|
0815
|
Who?
|
誰?
|
0818
|
I talk with him a lot.
|
我常常跟他聊
|
0820
|
With whom?
|
你說誰呀?
|
0822
|
God, of course.
|
當然是真主嘍
|
0826
|
- Look at flowers, for example.
- Flowers?
|
比如說,看那些花兒 花兒?
|
0830
|
Yeah ... They grow in the dirt.
|
對...花兒出於污泥
|
0837
|
When you fertilize them with manure they turn out really nice.
|
給花兒施肥,就開的很美
|
0846
|
So ... where does the smell come from?
|
那麼…氣味打哪兒來的?
|
0850
|
From the manure?
|
從肥料來的嗎?
|
0852
|
No … I mean the beautiful fragrance. God uses filth to make beauty.
|
不,我是說花香。真主從污穢生出美麗
|
0903
|
This one is on the house.
|
這杯我們請你的
|
0906
|
Thanks. Do you talk to God?
|
謝謝。你跟真主說話嗎?
|
0914
|
I complain on occasion.
|
偶爾抱怨一下吧
|
0917
|
You need to talk to God like a friend. Talk to God like you were his child.
|
你跟真主說話,得像朋友,像是祂的孩子似的
|
0926
|
That's the way I always do it. Do you understand me?
|
我常常這樣做。你明白嗎?
|
0934
|
God loves children.
|
真主愛小孩
|
0940
|
But ... but ... I can't go home.
|
只是…我回不了家
|
0948
|
When I do, I beat my wife really bad.
|
一回去就打老婆
|
0955
|
I drink and I end up beating my wife.
|
我喝酒,然後打老婆
|
1001
|
I even forget my own name.
|
喝得連自己的名字也忘了
|
1003
|
You should go to Saudi Arabia.
|
你應該去沙地阿拉伯
|
1006
|
Saudi Arabia?
|
沙地阿拉伯?
|
1007
|
Alcohol is forbidden there. You'll have to quit drinking.
|
那兒禁酒,你就會戒酒了
|
1011
|
- Quit drinking?
- You'll straighten yourself out.
|
戒酒? 在那裡重新做人
|
1015
|
You'll straighten yourself out.
|
重頭來過
|
1017
|
What work do you do?
|
你幹哪一行的?
|
1019
|
Construction ...
|
建築業
|
1022
|
He's the best plasterer in the city of Istanbul!
|
他可是全伊斯坦布爾最好的泥水匠哩!
|
1025
|
There you have it.
|
這不就行了
|
1027
|
In Saudi Arabia they need construction workers.
|
沙地阿拉伯那兒需要建築工人
|
1031
|
And the money is good.
|
薪水還不錯哩
|
1035
|
Believe me, you won't be able to get rid of this drinking on your own.
|
聽我說;你不能靠自己戒酒的
|
1038
|
A piece of advice from me to you.
|
我給你一些忠告
|
1042
|
God ... will help me.
|
真主會幫助我
|
1047
|
I hope so. God helps those who help themselves.
|
但願如此,真主幫助那些自助者
|
1053
|
Alright, gentlemen, enough for tonight. Let's all get ourselves home.
|
男士們,時候不早了,我們都回家吧
|
1058
|
Cheers!
|
乾杯!
|
1101
|
I went to work in Saudi Arabia.
|
於是我到沙地阿拉伯做工
|
1103
|
My real purpose in going there was not to make money.
|
不為賺錢
|
1108
|
My purpose was to quit drinking. They told me there was no alcohol in Arabia.
|
而是想戒酒。聽說阿拉伯完全禁酒
|
1112
|
But when I got there, I asked my friends ...
|
但我到那兒後,就問朋友
|
1115
|
… and they showed me where I could buy alcohol.
|
他們告訴我哪兒有酒賣
|
1119
|
So, once again, I started drinking.
|
於是我又喝起酒來
|
1121
|
God is helping me. After all, I can't drink here.
|
真主在幫助我,這裡不准喝酒
|
1125
|
In that case you've quit drinking, right?
|
這樣說,你是戒酒了?
|
1126
|
Yes, that's exactly right. I've quit.
|
對,我戒了
|
1130
|
Actually, you can get alcohol here.
|
其實這兒也有酒賣
|
1133
|
But ... but I'm not drinking.
|
但…但我沒喝了
|
1135
|
Only once in a while, you know.
|
只是偶爾喝一下,你知道的
|
1137
|
- In fact, I was in Mecca …
- Mecca?
|
實際上,我去過麥加 麥加?
|
1140
|
I did the umre and I hope to go to the hajj next year.
|
我做了副朝,打算明年做正朝
|
1144
|
That's good news, isn't it?
|
這真是好消息,對不對?
|
1146
|
Yes. Really good news, but ...
|
對,真的是好消息,但…
|
1149
|
You know, in our school days we didn't learn much in the religion classes.
|
你知道啦,讀書時上宗教課所學有限
|
1154
|
We only learned some Arabic prayers. Do you remember?
|
只學了幾篇阿拉伯禱文。你記得嗎?
|
1159
|
But now things are different.
|
但現在不同了
|
1201
|
From this point on, I'm going to become a devout Muslim, Zehra.
|
悉拉啊,從現在開始,我要成為一個虔誠穆斯林
|
1205
|
I'm going to be a good father.
|
我要做個好爸爸
|
1207
|
Zehra, I don't want to take another drink ever again.
|
悉拉啊,我不想再喝酒了
|
1212
|
Zehra, hello, Zehra …?
|
悉拉,喂,悉拉?
|
1215
|
Yes.
|
我在
|
1218
|
- I thought you hung up.
- We all miss you.
|
我以為你掛線了 我們好想你
|
1220
|
I miss you, too. Look, my time is running out.
|
我也想你啊。看,通話時間不多了
|
1223
|
Kiss the children for me.
|
代我吻孩子
|
1224
|
- When are you going to come home?
- I'll keep sending you money, okay?
|
你幾時回來? 我會一直寄錢給你的,好嗎?
|
1236
|
About a year later, I decided to go on the hajj with a group of friends.
|
大概一年後,我決定與一班朋友一起做正朝
|
1242
|
Four people rode in each car.
|
每四人乘一車
|
1247
|
No one got into my car because I didn't have a driver's license.
|
但沒有人坐我的車,因為那時我沒有駕駛執照
|
1251
|
And I wasn't a good driver, either.
|
而且駕駛技術也不很好
|
1302
|
We reached Mecca by sunset and entered the Ka'aba.
|
黃昏時我們到達麥加,進入克爾白天房
|
1307
|
After going around the Ka'aba, evening prayers were performed.
|
繞行克爾白天房後,就開始晚禱
|
1312
|
That evening I did evening prayers for the first time in my life.
|
那是我這輩首次做晚禱
|
1330
|
Today was tiring. I hope I'm going to have a restful night.
|
今天真累,希望晚上好睡
|
1334
|
I can't believe I'm here. I've dreamed of this all my life.
|
我真的來朝覲了,簡直難以置信,這是我夢寐以求的
|
1339
|
That's beautiful. That means your prayers have been answered.
|
真美麗,這是說,真主應允你禱告了
|
1345
|
Ali, let me confess something to you.
|
阿里,我要向你認錯
|
1350
|
Confess?
|
認錯?
|
1351
|
Like a lot of people in our country, I know you weren't raised a religious person.
|
我知道你像許多同胞一樣,從小到大都不特別虔敬
|
1357
|
Seeing you here has really amazed me.
|
見到你,很使我驚訝
|
1402
|
You're right. I've had my problems.
|
說的對,我有許多問題
|
1407
|
But all that is going to change.
|
但這些都要改變了
|
1411
|
From now on, I'm going to leave my problems behind me.
|
現在開始,我要離開我的所有問題
|
1416
|
I want to become a Muslim devoted to his religion and a real pilgrim.
|
我要做個虔誠穆斯林、真朝聖者
|
1425
|
I want to quit drinking and live in peace with my wife and children.
|
我想戒酒,善待妻兒
|
1431
|
We're glad you're here, Ali. May God accept all your prayers!
|
看見你在這兒,阿里,我們真高興。願真主應允你所有的禱告!
|
1437
|
I hope so. Thanks…
|
但願如此,謝謝你
|
1443
|
Friends, it's really late. We should go to sleep.
|
朋友,時候不早,我們該休息了
|
1446
|
May God give you a restful night.
|
願真主賜你今晚有好的休息
|
1450
|
Have a good night.
|
晚安
|
1457
|
Ali, are you going to sleep outside? Aren't you coming in?
|
阿里,你要在外面睡嗎?不進去?
|
1500
|
It's too hot in the tent. I'll be more comfortable outside.
|
帳篷裡太熱,在外面舒服點
|
1504
|
- Have a good night.
- The same to you.
|
那好,晚安 晚安
|
1614
|
How can I reach you, God? I don't know how to do this?
|
真主啊,我怎樣才找到你?我搞不懂?
|
1619
|
But I know you are there.
|
但我知道你在那裡
|
1625
|
I pray to you with all my heart. I want you to reveal yourself to me.
|
我誠心禱告,求你向我顯現
|
1632
|
Save me from the grip of alcohol.
|
救我脫離酒癮
|
1640
|
I want you to save me!
|
求你救我
|
1656
|
You belong to me.
|
你屬於我
|
1700
|
I know who you are. You’re Jesus.
|
我知道你是誰,你是爾撒(耶穌)
|
1706
|
I am going to take you with me.
|
我要帶你去
|
1712
|
If I go with you what will become of my wife and children?
|
我跟你走的話,妻兒怎樣了?
|
1731
|
Depart from here. You belong to me now.
|
離開這兒,現在你屬於我
|
1750
|
When I awoke from my dream, I was bursting with joy.
|
我醒來,心裡充滿喜樂
|
1755
|
It was like I was flying.
|
好像在飛翔
|
1757
|
I felt the carpet beneath me to see if I was on the ground or in the air.
|
我踏踏腳下地毯,看自己是立在地上、或是在空中飛
|
1806
|
I want to experience the same dream again, but I wasn't sleepy.
|
我想再做同一個夢,可惜已睡不著
|
1821
|
Erol, Erol …
|
以羅、以羅
|
1825
|
I saw Jesus.
|
我看見爾撒(耶穌)了
|
1828
|
Ali ...
|
阿里…
|
1832
|
What are you talking about?
|
你說甚麼?
|
1833
|
I saw Jesus in my dream. He was next to me.
|
我夢見爾撒(耶穌),祂就在我身邊
|
1840
|
What are you saying, Ali?
|
阿里,你說甚麼?
|
1848
|
Are you awake?
|
你是清醒的吧?
|
1849
|
Thanks to you.
|
謝謝你
|
1900
|
Did you hear that?
|
你聽見嗎?
|
1903
|
What?
|
甚麼?
|
1904
|
The voice ... Jesus' voice.
|
聲音…爾撒(耶穌)的聲音
|
1908
|
What are you talking about?
|
你在說甚麼?
|
1911
|
The voice ... Jesus' voice.
|
聲音…爾撒(耶穌)的聲音
|
1913
|
You ate too much last night and had a nightmare.
|
你昨晚吃太多,做惡夢了
|
1915
|
No ... No....
|
不…不…
|
1919
|
It was a beautiful dream. It was beautiful.
|
夢境很美,真的很美
|
1925
|
Do you think if I go back to sleep, I'll see it again?
|
你覺得,我回去睡的話,會不會再夢見祂?
|
1929
|
Now, there's a brilliant idea. Hurry up, go back to sleep.
|
這主意不錯,快回去睡
|
1932
|
It's a big day tomorrow.
|
明天要做的可多著吶
|
1947
|
Ali, you belong to me.
|
阿里,你是屬於我的
|
1950
|
You will not make this pilgrimage.
|
你不要再朝聖
|
1952
|
Leave this place.
|
離開這兒
|
1955
|
I kept hearing a voice saying “Depart” and this voice really disturbed me.
|
有聲音不斷催我離開,讓我很困擾
|
1959
|
I was scared, wondering where the voice was coming from.
|
我害怕,納罕這聲音打哪兒來
|
2003
|
I couldn't get back to sleep in the tent, so I went to my car.
|
我不能回帳篷去,於是跑到車子裡睡
|
2106
|
Ali, what are you doing here?
|
阿里,你在這兒幹啥?
|
2108
|
I'm leaving! I'm leaving!
|
我走了!我走了!
|
2110
|
What's wrong? Were you in the car all night?
|
你有甚麼問題?你整晚在車子上嗎?
|
2114
|
I couldn't sleep all night. I kept hearing this voice.
|
我整晚聽見那聲音,睡不著
|
2117
|
A voice? My God, what are you talking about?
|
甚麼聲音?天啊,你說甚麼嘛?
|
2121
|
- Jesus' voice.
- Jesus' voice?
|
爾撒(耶穌)的聲音 爾撒(耶穌)的聲音?
|
2124
|
Ali had a bad night.
|
阿里睡不好
|
2126
|
Anyway, let's not talk here. Let's get on to Mina.
|
好了,別說了,我們去米那山谷吧
|
2130
|
Okay, I'll follow you guys.
|
好吧,我們一道去
|
2140
|
You will not go on this pilgrimage. You belong to me.
|
你不要繼續這朝覲,你是屬我的
|
2155
|
Erol! Erol! I'm not coming with you.
|
以羅!以羅!我不跟你們去了
|
2159
|
What do you mean?
|
你怎麼了?
|
2201
|
The voice insists I leave. I'm going to do what it says.
|
那聲音叫我離開,我要聽祂的
|
2212
|
- How long have you known him?
- Fifteen years.
|
你認識他多久? 十五年了
|
2231
|
I got in my car and headed for Akba, the city where I had been working.
|
我上車,駛回我工作的地方,阿克巴巿
|
2241
|
When I arrived home, I needed a shower.
|
回家後,我想洗澡
|
2245
|
I noticed that half the hairs on my chest were white.
|
我注意到胸口上的毛,有一半是白色的
|
2248
|
I thought maybe they were white because of sweat and dust …
|
我以為可能是汗水和塵垢使胸毛變白
|
2252
|
… so I tried to wipe them clean with a towel.
|
想用毛巾擦乾淨
|
2243
|
But they really had turned white.
|
但毛髮真變白了
|
2257
|
At that moment, a voice within said, “You will see greater things than this.”
|
那時心裡有聲音說:「你會看見比這更大的事。」
|
2301
|
And then, I really got scared.
|
我怕極了
|
2322
|
At that moment, a great fear came over me.
|
那一刻,恐懼來襲
|
2326
|
It was a strange kind of fear mixed with joy.
|
很奇怪的感覺,實在又驚又喜
|
2331
|
I felt that God was with me and would help me.
|
我感到真主(神)與我同在,會幫助我
|
2336
|
I sensed I was going to be delivered from my bad habits and problems …
|
我感到自己要從種種惡習、問題裡得釋放
|
2340
|
… and especially from alcohol.
|
尤其是酗酒
|
2342
|
At that moment, this fear of God and an inner joy brought me to my knees.
|
那時,對神的敬畏、與內心喜樂,使我跪下來
|
2347
|
But I didn't know how to pray. I didn't know what to say.
|
但我不會禱告,也不知道該說甚麼
|
2350
|
I just said, “Yes, Lord, whatever you wish of me from this point on, I will do.”
|
只說:「是的,主啊,從現在開始,我要按你的旨意行。」
|
2356
|
I'll do whatever you want … whatever you want.
|
但憑你旨意行,憑你旨意
|
2406
|
That evening, I heard a voice again, telling me to turn home immediately.
|
那天黃昏,我在聽見有聲音叫我立刻回家
|
2412
|
Without any hesitation, I packed all my belongings and left for home.
|
我毫不猶疑,立刻收拾行李回家去
|
2458
|
All my neighbours had gathered at my house. I was extremely happy.
|
鄰人都來我家串門子,我高興極了
|
2506
|
They knew that at one time I had beaten my wife and children.
|
他們都知道我從前打老婆兒女
|
2511
|
But they still liked me.
|
但他們仍然愛我
|
2513
|
At that moment, an inner voice said to me, “Rise to your feet.”
|
忽然心裡有聲音說:「站起來。」
|
2521
|
I have something to say.
|
大家聽著
|
2527
|
While I was in Saudi Arabia, I saw Jesus in a dream.
|
我在沙地阿拉伯的時候,在夢裡見過爾撒(耶穌)
|
2535
|
Jesus touched me.
|
祂摸我
|
2540
|
I want all of you to know that I have become a Christian.
|
我想告訴大家,我做基督徒了
|
2551
|
I'm a Christian now.
|
現在我是基督徒
|
2636
|
Quick, boys, it's bed time. Come along …
|
孩子,晚了,快去睡
|
2708
|
Zehra, I really have become a Christian.
|
悉拉,我真的做了基督徒
|
2712
|
But how? How does one become a Christian in Saudi Arabia?
|
怎會這樣的?人在沙地阿拉伯,怎麼當基督徒?
|
2717
|
While there, Jesus came to me in a dream and touched me.
|
在那裡的時候,爾撒(耶穌)在夢裡來找我,還摸我
|
2725
|
I felt him change my heart.
|
我感到祂改變我心
|
2730
|
He gave me incredible joy.
|
祂賜我無比喜樂
|
2735
|
He told me that I belong to him.
|
祂說我是屬祂的
|
2739
|
I felt love toward him.
|
我感覺愛祂
|
2743
|
But I don't know what I'm going to do now.
|
但我不知道現在該做甚麼
|
2746
|
What am I going to do?
|
我該怎樣做呢?
|
2750
|
What are you talking about, Ali? What's the problem?
|
阿里,你在說甚麼?有甚麼問題?
|
2757
|
I love you very much, Zehra. I've always loved you.
|
悉拉,我很愛你,一直都愛你
|
2807
|
I'm not going to strike you even again.
|
我不會再打你了
|
2812
|
The Lord has forgiven me.
|
主已饒恕了我
|
2817
|
Would you ... you also ... forgive me?
|
你…你也…原諒我好嗎?
|
2821
|
I forgive you, Ali. Why are you crying?
|
我原諒你,阿里。為甚麼哭啊?
|
2825
|
What's the problem?
|
有甚麼問題?
|
2831
|
Zehra, now ...
|
悉拉啊,現在
|
2837
|
Now I'm a Christian.
|
現在我是基督徒了
|
2840
|
But you aren't.
|
但你不是
|
2842
|
So … what are we going to do? What are we going to do?
|
那麼…我們該怎麼辦?我們該怎麼辦?
|
2850
|
It's alright, Ali. If you've become a Christian, I will too.
|
阿里,不要緊的,你做基督徒的話,我也做好了
|
2901
|
That night, my house was full of peace. However, neither my wife nor I ...
|
那一晚,我家滿有平安。但我和妻子
|
2907
|
… knew a single Christian. We didn't know what to do.
|
都不認識基督徒,不知道該怎樣做
|
2910
|
But I needed to work, so I went back to my former trade as a plasterer.
|
而我仍得做工。於是重操故業當水泥匠
|
2920
|
Hey, are you getting paid to talk, or to work?
|
喂,我雇你們來幹活,還是來聊天的?
|
2924
|
Yes, you're right, boss.
|
老闆,你說的對
|
2926
|
I was just talking to my friend about Jesus.
|
我正跟同事講爾撒(耶穌)
|
2929
|
I was explaining to him how Jesus changed my life.
|
我告訴他,爾撒(耶穌)如何改變我生命
|
2933
|
If you want, I can explain it to you, too.
|
你想的話,我也可以告訴你
|
2936
|
I don't have time for stuff like this and neither do you!
|
我沒空談這個,你也是!
|
2940
|
If you want to work, then work, or you'll be fired!
|
想幹的話就幹活去,不然就被開除!
|
2941
|
Okay.
|
知道了
|
2944
|
Don't worry about it, Ali. After all, people know you're a good worker.
|
阿里,沒關係嘍。反正人人都知道你手藝好
|
2951
|
However, in the end, I got fired. Then I found another job.
|
但最後我還是被開除了。然後我找到新工作
|
2954
|
But I got fired again. I'd find jobs, but wouldn't be able to keep them.
|
卻又被開除。做過好幾份工,最後都被開除
|
2959
|
The desire to reach others, and tell them what Christ had done in my life …
|
我好想與人分享,爾撒(耶穌)為我所作的事
|
3006
|
… was more important than my work.
|
覺得這比工作更重要
|
3033
|
I decided to go to Istanbul to find work.
|
我決定到伊斯坦布爾找工作
|
3034
|
Two years after first meeting Jesus, I still had not met a Christian.
|
遇見爾撒(耶穌)兩年了,卻還沒有認識一位基督徒
|
3040
|
Nor had I read the New Testament.
|
也沒讀過新約聖經
|
3049
|
I found work easily in Istanbul, maintained steady employment …
|
在伊斯坦布爾不難找工作,而且頗穩定
|
3054
|
… and sent money home on a regular basis.
|
也定時寄錢回家
|
3057
|
When I spoke with my wife on the phone, she kept crying and telling me ...
|
我跟老婆通電話,她一邊哭一邊說
|
3101
|
… how much she and the children missed me.
|
她與孩子都很想我
|
3103
|
This caused considerable stress and I started to drink again.
|
這給我很大壓力,我又再喝酒
|
3116
|
I didn't know what to do. A voice inside told me I needed to go home.
|
我不知道怎麼辦。心裡有聲音說我應該回家
|
3131
|
I remembered how Jesus touched me on the forehead …
|
我記得爾撒(耶穌)如何摸我的額
|
3136
|
… and I knew he was going to help me.
|
知道祂會幫助我
|
3139
|
I returned to Marash.
|
我回馬拉什去
|
3149
|
In Marash, I found work with someone who valued my skills even if he didn't value my faith.
|
在馬拉什,有老闆賞識我的手藝,儘管不認同我的信仰
|
3156
|
I was very happy.
|
我很高興
|
3159
|
Hi, Zehra.
|
悉拉
|
3200
|
Hi.
|
你回來啦
|
3208
|
- Where are the kids?
- They're outside playing.
|
孩子呢? 在外面玩兒
|
3210
|
Do you want me to go check on them?
|
我到外面去看他們好不好?
|
3211
|
There's no need. Wait for dinner.
|
不用了。你等會兒,快吃飯了
|
3213
|
Alright.
|
好吧
|
3214
|
Go relax.
|
去歇歇兒吧
|
3242
|
Zehra, Zehra, come quickly.
|
悉拉!悉拉!快過來
|
3248
|
What?
|
幹嗎?
|
3249
|
Jesus is here.
|
是爾撒(耶穌)
|
3250
|
Ali, are you feeling alright?
|
阿里,你沒事吧?
|
3252
|
He's right inside the radio.
|
祂在收音機裡哩
|
3254
|
Why would Jesus be in the radio?
|
爾撒(耶穌)怎會在收音機裡?
|
3304
|
The name of the radio program was “Call to Peace.”
|
那個電台節目叫「平安的呼召」
|
3308
|
I picked up pen and paper and wrote to the radio station.
|
我拿起紙筆寫信到電台
|
3316
|
I asked them to send me a New Testament.
|
請他們給我寄新約聖經
|
3318
|
I received a New Testament within ten days, and was very happy when I got it.
|
十日內我收到新約聖經,高興到不得了
|
3324
|
I read the entire New Testament without sleeping. Then my life started to change.
|
我不眠不休讀完新約,然後生命開始改變
|
3333
|
In fact, people could see the change in my life.
|
事實上,人人都看見我的轉變
|
3347
|
Now I invite everyone to my home.
|
我逢人便邀來家裡坐
|
3350
|
And I ask everyone this question: Do you really want to see heaven?
|
對每個人我都這樣問:你真想看見天園嗎?
|
3355
|
If you do, come to my house.
|
想的話,來我家坐
|
3357
|
Thank you, Zehra.
|
悉拉,謝謝你
|
3400
|
Can't Ali trick my husband into reading the New Testament?
|
阿里可以騙我的丈夫去讀新約聖經嗎?
|
3403
|
There's no need to trick anyone, Afet.
|
阿法達,不用騙任何人的
|
3406
|
God himself draw us with his love.
|
神自己用祂的愛吸引我們
|
3409
|
I'm sure Ali will talk with your husband, if he hasn't done so already.
|
阿里會跟你丈夫談的,或者已經談過了
|
3415
|
Ali has become a new person. It's so difficult to believe.
|
阿里簡直換了個樣兒,實在難以置信
|
3421
|
I had a very difficult childhood. I felt rejected and unloved by my family.
|
我的童年並不愉快,總覺得家人拒絕我、不愛我
|
3428
|
When I worked as a shepherd, I felt there was a God who existed …
|
小時候牧羊,卻感到有神存在
|
3434
|
… even though I didn't know him.
|
儘管我不認識祂
|
3437
|
I would explain all my problems to him …
|
我的困難都一股腦兒跟祂講
|
3439
|
… and he would feel my hurts.
|
我傷心,祂都感受到
|
3442
|
I felt as if he comforted me, and I found peace in him.
|
我感到祂安慰我,在祂裡面得享平安
|
3449
|
He would listen for hours to my problems and troubles.
|
祂會連續好幾小時聽我細訴問題和煩惱
|
3453
|
A dream changed my life because I was looking for salvation.
|
我尋求救恩,祂就藉夢境改變我生命
|
3458
|
And I found salvation in the Lord Jesus Christ.
|
在主耶穌基督裡,我找著救恩
|
3501
|
So, I say to you who are tired and struggling …
|
你若覺得疲倦、掙扎,讓我告訴你
|
3506
|
I plead with you …
|
請你
|
3507
|
Search for the true God and give all your problems to him.
|
尋求那位真神,將問題交託祂
|
3523
|
Have you ever stood in an isolated place at night and looked up at the sky ...
|
你可曾試過夜裡站在空曠地方仰望天空
|
3529
|
… marvelling at the beauty of the stars?
|
讚嘆星宿之美麗?
|
3532
|
Or have you been surrounded by beautiful mountains and flowers like young Ali?
|
或像少年阿里般,震懾於美麗群山與花??
|
3538
|
Our instinctive response is to acknowledge God's presence in the beauty of his creation.
|
面對創造之美,我們的本能反應,是意識神的臨在
|
3545
|
But we aren't always sure what words to use.
|
我們卻往往辭不達意
|
3549
|
We aren't even sure he'll hear us, regardless of what we say or feel.
|
甚至不肯定神會聽,不論我們所思所感
|
3554
|
It has been said that in the heart of every person there is a void only God can fill.
|
據說人人心裡有個空位,惟有神能填滿
|
3601
|
As a lonely shepherd boy, Ali Pektas would talk to a God he didn't know firsthand …
|
小時候,牧童阿里會跟神說話,他不認識祂
|
3606
|
… but whom he sensed must be there.
|
卻感到祂存在
|
3610
|
The empty place in his heart wanted to know God ... longed for intimacy with God.
|
他心裡有個空位,好想認識神,與祂親近
|
3617
|
And you, my friend?
|
朋友,你呢?
|
3620
|
Is there an emptiness inside you that nothing seems to fill?
|
你心裡可有一個似乎沒甚麼可以滿足的空位?
|
3625
|
God is closer than you think, knocking at the door of your heart …
|
神比你想象中更接近你,祂在你心外叩門
|
3629
|
… saying in effect, I love you.
|
說:我愛你
|
3632
|
Let me come into your heart.
|
讓我進入你心內
|
3635
|
Let me come and make my home in you and fill that emptiness ...
|
容我住在你裡面,以我的臨在
|
3640
|
… with my presence, my comfort, my joy.
|
安慰、與喜樂,滿足你那空虛位置
|
3648
|
God really loves you, my friend.
|
朋友,神真的很愛你
|
3653
|
And believe it or not, he’s longing to have a personal relationship with you.
|
祂好想與你建立個人關係,信不信由你
|
3701
|
Imagine for a moment if young Ali had lost one of his sheep.
|
試想象少年阿里丟了一隻羊
|
3705
|
As a shepherd, he would have left the flock to look for the lost sheep.
|
身為牧人,他必會撇下羊群,去尋找丟失的羊
|
3711
|
Do you feel lost sometimes? Is your life without meaning and purpose?
|
你有時是否感到失落?生命沒有目標、意義?
|
3719
|
Give voice to the cry of your heart.
|
只管開口呼求,說出心事
|
3721
|
Let God hear your voice. Open your heart to him.
|
讓神聽見你呼喊,向祂敞開心懷
|
3728
|
This is what prayer is all about:
|
禱告就是這麼回事:
|
3732
|
Talking to God and having personal contact with him.
|
跟神說話,與祂有個人接觸
|
3738
|
If you were lost in the mountains, or in the desert, wouldn't you cry for help?
|
若你在山裡、或沙漠裡迷路,也會呼喊求救對不對?
|
3748
|
The Bible teaches us we can call on God as Father …
|
聖經說我們可以呼求父神
|
3753
|
… and have a father-child relationship with him.
|
與祂建立父子關係
|
3759
|
Ali became a believer when the Lord came to him in a dream.
|
主藉夢境尋找阿里,他就成了信徒
|
3804
|
It was such a beautiful dream he wanted to go back to sleep …
|
這夢太甜了,以至他想再睡、再做夢
|
3803
|
… and experience it all over again.
|
再經歷一遍
|
3811
|
God may choose to give you a dream, too, my friend.
|
朋友,神也許選擇給你一個夢
|
3815
|
But I want you to know you don't have to have a dream to know the Messiah.
|
但我想你知道,你不一定透過做夢,才能認識彌賽亞(麥西哈)
|
3827
|
You do have to pray, however. You have to receive him in your heart.
|
但你必須禱告,心裡接受祂
|
3834
|
Don't be afraid. Jesus said, “I am the Good Shepherd.”
|
不要怕。爾撒(耶穌)說:「我是好牧人。」
|
3838
|
He loved you enough to die for you.
|
祂愛你,甚至為你死
|
3842
|
God accepts you through his Son, Jesus Christ.
|
神藉祂的兒子耶穌基督接納你
|
3850
|
So, are you ready to accept him?
|
你準備好接受祂沒有?
|
3852
|
Through Jesus, God is willing to forgive your sins.
|
藉著爾撒(耶穌),神願意赦免你的罪
|
3856
|
All you need to do is open your heart to Jesus.
|
你只要向爾撒(耶穌)敞開心懷
|
3900
|
If you want to do this, pray with me now.
|
你想這樣做的話,請跟我一起禱告
|
3906
|
Repeat these words after me.
|
請跟我說
|
3912
|
Almighty God, I ask you to hear my prayer.
|
全能神啊,求你聽我禱告
|
3918
|
I accept that I am a sinner …
|
我承認是個罪人
|
3921
|
… and I believe you sent Jesus Christ to save me.
|
我相信你派耶穌基督來救我
|
3927
|
I accept Jesus as my Lord and Saviour.
|
我接受耶穌基督為主、為救主
|
3933
|
Forgive my sins and make me pure.
|
求你赦免我的罪,潔淨我
|
3938
|
Give me strength to walk in your ways.
|
賜我力量走你的道路
|
3943
|
I ask this in the name of Jesus Christ, Amen.
|
奉主耶穌基督名求,阿們
|
|