對發現於沙那的早期古蘭經手抄本的觀察

GERD-R. PUIN

Bergsträsser,Jeffery和後來的Pretzl準備編寫一本古蘭經的評論集,這個計畫沒有實現,從古代正典中衍生出的各種版本並沒有在第二次世界大戰的炸彈中倖存下來。1如今有更多舊手抄本可供研究,那會證明一種新的研究方法是合理的,但是這類工作並未進行。不幸的是,這些(古蘭經的)各種版本對於更好地理解大部分經文幾乎沒有幫助,這些經文根本不能達到古蘭經所稱的mubīn(「清晰」)程度!因此,即使集合了各種版本的全部,也可能不會使古蘭經研究得到突破。當然,這仍將有助於反映古蘭經(和阿拉伯語)拼寫體系的各個階段。

自1980年起,「考古挖掘」在也門首都沙那(Ṣanā)發現了古老的古蘭經手抄本殘卷,令人興奮2。這些殘卷於1972年大清真寺的閣樓上發現。隨後,當時的文物總局和圖書館接管,將它們保存在手抄本部門(Dār al-Makhṭūṭāt)中。同時,這幾千張羊皮卷被按照Muṣḥaf(書卷),Sūrah(篇章)和Āyah(節)整理並鑒定;在這個階段,本需要建立一個完整的縮微膠捲記錄文檔,以便對這些殘卷進行研究及準備編制目錄。不幸的是,德國贊助的文物修復專案(外交部)以及也門文物管理部門都沒有優先考慮這個想法。希望未來會有更好的時機。 由於沒有完整的縮微膠卷文檔可供使用,下面列出的細節沒有確切出處。

在大約九百張不同的羊皮卷中,大約百分之十的碎片是用一種特殊的「庫法體前身(pre-Kufic)」字體寫成,即漢志體(Ḥijāzī)或Māil體。對這組手抄本進行了初步研究以便編寫一份調查問卷,從而進行更全面的調查。根據在埃及標準版古蘭經所用的Rasm古文字體的變體類型,觀察到的一些例子記錄在此。除了最後一段討論到Sūrah(章)的不同編排順序之外,本人的觀察並不新穎也不出乎意料。

  1. 1.標準Rasm的印刷體當中最常見的「變體」就是在書寫中省略字母Alif。以下例子中從文字的外觀上看,意味著正確的文本有一套成形的口頭傳統,不僅僅是更為熟悉的Rasm體-其中包含不省略字母Alif的拼寫(plene Alif):

                 حبكم              سحر         كنوا        قلت         قل           قلوا             

qālū        qāla     qālat     kānū    sāḥir   bi-ṣāḥibikum

標準Rasm體的ابام很容易被認為是’ābā’ukum,而漢志體手抄本中的ابوكم,為了保持發音一致,需要有一套口頭傳統!-比如,بلحق bi-l-ḥaqqi或كلجوابka-1-jawābi這兩個例子中,並沒有寫出Alif,但書面文本無疑是正確的。顯然,拼寫方式與Alif al-wiqāyah無關,(راو,而不是راوا ra’aw)。另一方面,كعلنيka-lladhī是否說明第二個字母Yā不該發音呢?

2.如果省略Alif的寫法比不省略的版本年代更久遠,那麼在以下這些例子中也是一樣的,用Alif替代(閃族語當中的)Hamzah,比如:شاى是shay’in(倘若原本想寫的是shayin),سات是si’at,الس是as-sayyi'a。

3..古蘭經的大部分「誦文」(Qirā’āt)並不是以另外一種Rasm體寫成;盡管出現標準Rasm的變體的比例相對較低,但出現變體的例子-以確切的數量-被寫在研究報告裡,這令人驚訝!歸功於八卷字典Mu'jam al-qirā’ātal-qur’āniyyah4,借著穆斯林學者研究誦文積累下來的傳統文獻,我們現在可以輕鬆查到Rasm的任何一種變體。通過這樣做,我們發現「我們的」手抄本比舊權威報告的還要多得多。這些例子就足以證明:19:62中,原來的لاتسعع lā tāsma‘後來被糾正為lā tāsma‘ ūna(而不是常用的lā yasma‘ ūna)。在34:49中,我們發現قيل جا الحق qīla jā’‘a 1-ḥaqqu,而不是qul jāal-ḥaqqu。因此,七,十,或十四誦文的體系比在沙那手抄本中觀察到的變體還要新。

4.在統計經節數量的不同方法上也是如此。即使在最古老的手抄本中,一個意群的末尾也是用點、劃、Alifs或類似符號來標記。根據「庫費(Kūfan)」計法,也門手抄本中出現許多分隔符號,它們卻不被視為「一節經文的結尾」。伊斯蘭傳統採用不同地方的統計系統,對此,Spitaler編制了一份簡明易操作的調查報告5;根據他的資料,一共21個系統都各有區別。沙那的早期手抄本似乎傾向於「庫費」計法,但在大量手抄本中,我們並沒有發現與其他傳統的統計方法完全一致之處。如果我們拿一個古代手抄本(編號00-25.1)中的經節分隔符號/經節數和傳統的經節統計系統進行比較,那麼計數相同(+)或不同(-的比例可總結為如下:

巴士拉(Baṣra)計法10+/5-,庫費(Kūfa)計法4+/11-,麥加(Makka)計法11+/4-,麥地那(Madīna)計法11+/4-。

值得注意的是,在一些漢志體手抄本中,每章開頭的太斯米(Basmalas)總是用經文分隔符號標記。這些手抄本是否反映了太斯米從一開始就是古蘭經的一部分呢?

一般來說,分隔符號的數量似乎超過了所計算的經節的數量,從中可以清楚地看出,用來標記五節或十節經文為一組的分隔符號和符號存在著不同用法。即使在埃及標準版古蘭經中可以看到,分隔符號出現在有朗誦標記符號٠اى(al-waṣlu awlā「宜跨行連續」)的地方!

5.據報,有兩位早期古蘭經的權威人士保留了他們「私藏」的古蘭經手抄本,他們拒絕銷毀,也拒絕與奧斯曼哈里發推崇的官方版本相和,他們是:Ibn Masūd和Ubayy b. Kab。在他們各自的手抄本中,章的編排有所不同,已被列出並保存了下來6,但直到現在,在手抄本中沒有找到這種不同的編排。「這些報告的有效性」是意義深遠的,有助於反映出「義人哈里發」時代的古蘭經是什麼樣子。「但是,如果絕大多數的篇章都在穆罕默德生前寫下來,並且大致成為其最終版,那麼就沒有理由完全否決這些『關於章的不同編排的』報告的有效性」,A. T. Welch7如此寫道,他結合了編排和古蘭經的寫作時間這兩個問題。現在,既然我們在沙那手抄本中看到不同編排的例子-我們是否獲准顛覆Welch的論點,從存在不同編排這點上得出結論說,大多數篇章都不是在穆罕默德的生平中寫下來並且大致成為最終版呢?-然而,沙那手抄本不僅是它們存在的證據,而且允許這樣一個假設,其所用的編排順序不同於官方的編排順序,也不同於據報的兩位權威人士Ibn Mas’ūd和Ubayy所持手抄本的編排順序:

在一個例子中,26章的結尾後面緊接著的是37章的開頭(當然在同一頁上!),這與Ibn Masūd手抄本中出現章的跳躍編排完全相符-而據說Ubayy的手抄本是從27章直接跳到37章。-另外兩個跳躍是從19章跳到22章,以及從36章跳到38章,這與Ubayy手抄本的接近(其編排順序為11-19-26-22和27-37-38-36),而從67章跳到71章更接近Ibn Masūd的手抄本(順序為49-67-64-63-62-61-72-71-58)。-最後,從72章跳到51章和67章跳到83章,這甚至都沒有以上兩者的手抄本反映出來。當然,最後三次「章的跳躍」沒有前面那些重要,因為它們的位置靠後,比較隨意,不像前五十章那麼有決定性。

1 Information about the ambitious project can be gathered from scattered sources, like Arthur Jeffery: Materials for the History of the Text of the Qur’ān. Leiden: Brill 1937, p. vii, 3-4 (esp. fn. 6);

Otto Pretzl in: Theodor Nöldeke: Geschichte des Qorāns. Dritter Teil: Die Geschichte des Korantexts, von G . Bergsträßer und O. Pretzl. Leipzig 1938 (repr. Hildesheim: Olms 1981), p. 249-251, 274;

Anton Spitaler: Otto Pretzl, 20. April 1893-28. Oktober 1941. Ein Nachruf. In: ZDMG 96 (1942) 161-170;

A. Fischer: Grammatisch schwierige Schwur- und Beschwörungsformeln des klassischen Arabisch. In: Der Islam 28 (1948) p. 5-6, fn. 4;

Arthur Jeffery: The Qur’an as Scripture. New York 1952, p. 103.

2 Under the supervision of Albrecht Noth, Hamburg; the present writer was in charge of the scholarly as well as practical organization of the project from 1981 until 1985, when he was succeeded by his colleague H.-C. V. Bothmer for another two years.

3 Cf. especially Theodor Nöldeke: Geschichte des Qorāns. Dritter Teil: Die Geschichte des Korantexts, von G . Bergsträßer and O. Pretzl. Leipzig 1938 (or reprint Hildesheim, New York: Olms 1981);

Werner Diem: Untersuchungen zur frühen Geschichte der arabischen Orthographie In: Orientalia. Roma. 48 (1979) 207-257; 49 (1980) 67-106; 50 (1981) 332-383; 52 (1983) 357-404.

For a detailed bibliography see Angelika Neuwirth: Koran. In: Grundriß der Arabischen Philologie. Band II: Literaturwissenschaft,hrsg. von Helmut Gätje. Wiesbaden: Reichert 1987, p. 98-135, passim.

4 Abd al- Āl Sālim Makram (wa-) Aḥmad Mukhtār Umar (Idād): Mujam Mujam al-qirāāt al-Qurāniyyah, maa maqaddimah fi l-qirāāt wa-ashhar al-qurrā. I-VIII. al- Kuwayt: Dhāt as-Salāsil 11402-1405/1982-1985

5 Anton Spitaler: Die Verszädhlung des Koran. München 1935 (Sitzungsberichte der Bayer. Akad. d. Wissenschaften. Philos.-histor. Abt. Jg. 1935, Heft 11).

6 Jeffery: Materials [above, note 1] 20-24; Hans Bauer: Über die Anordnung der Suren und übe die geheimnisvollen Buchstaben im Qoran. In: ZDMG 75 (1921)1-20; Muḥammad b. Isḥāq an-Nadīm: The Fihrist of al-Nadīm. A tenth-century survey of Muslim culture. [Transl. by] Bayard Dodge. I-II. New York, London: Columbia Univ. Pr. 1970, I p. 53-57, 58-61.

7 Art. al-Ḳuran in EI2 V 407 b.

這篇文章翻譯自Stefan Wild(斯凡特·威德)編輯的「The Qur’an as text」, EJ. BRILL, LEIDEN, NEW YORK, KOLN, 1996的107-111頁GERD-R. PUIN的「Observations on early Qur’an manuscripts in SAN’A

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。