西奈山的阿拉伯语法典151

codex 151

西奈山的阿拉伯語法典151確實是一個非常令人興奮的發現。

這似乎是現存最古老的阿拉伯語聖經譯本,完成於公元867年。西奈山阿拉伯語法典151確實是一個最令人興奮的發現。它似乎是現存聖經中最古老的阿拉伯語翻譯。毫無疑問,這是最古老的、有由譯者提供注釋對阿拉伯語翻譯,包括聖經文本、旁注、聖經選句的注釋和注解,如手稿中所發現的一樣。它於19世紀在西奈山的聖凱瑟琳(St. Catherine's)修道院被發現。

這份古老而重要的阿拉伯文手稿由中東新約研究所(Institute For Middle Eastern New Testament Studies)製成一卷出版,由哈維·斯塔爾博士(Dr. Harvey Staal)編輯。該卷是對手稿的呈現,盡可能地保留了所有的旁注及其本有價值。哈維·斯塔爾博士是美國改革宗教會的宣教士,多年來一直致力於這本阿拉伯語手稿的轉錄和出版。這是對中東基督徒來說是一個令人激動的發現,因為它證明了1100多年前,一位阿拉伯基督徒將神的寶貴話語翻譯成我們的阿拉伯語,並附有注釋和評論!

注:

斯塔爾博士於1999年2月去世,第一次印刷只有幾份存留,這些都是由黎巴嫩貝魯特的聖經協會負責印刷的。電子郵件地址是:bsl@biblesociety.org.lb

他們得到的使用請求越多,就會越意識到需要第二版印刷。請發郵件給他們,並請他們重新印刷這本有價值的書卷。

Codex Book

codex p2

codex p1

希伯來書 第213頁

下面是希伯來書第一章的掃描圖片及其邊注。

Hebrews 1a

第2頁

Hebrews 1a

希伯來書 第213頁

雪莉 曼丹尼(Shirley Madany)

中東資源(Middle East Resources)(http://www.levant.info/Mer_a027.htm

西奈山阿拉伯語法典151確實是一個最令人興奮的發現。它似乎是現存聖經中最古老的阿拉伯語翻譯。毫無疑問,這是最古老的、有由譯者提供注釋對阿拉伯語翻譯。

 

西奈山阿拉伯語法典151

在西奈半島的南端,在作為埃及和以色列分界的曠野中,有一座古老的修道院,聖凱瑟琳修道院。其藏書室收藏著成千上萬的珍貴手稿,所有這些都有待探索。這些手稿現在已經由一個專家小組縮微拍攝(成資料),並且很容易從華盛頓特區的國會圖書館找到。

哈維·斯塔爾博士是改革宗教會去中東的宣教士,當他在密歇根大學攻讀高級阿拉伯語來拿到中東研究碩士學位的時候,他的其中一位教授是阿齊茲.阿特利亞.阿特利亞博士(Dr. Aziz Suriyal Atiya)。阿特利亞教授曾密切參與到在20世紀50年代的手稿縮微拍攝事項中。

當意識到他手上有一位有潛力的學者,阿特利亞教授就鼓勵哈維·斯塔爾去獲取這些重要手稿其中之一,並翻譯其中的一部分。他推薦了西奈山阿拉伯代碼151,因為它有日期(公元867年),上面記錄和翻譯的者的名字畢什.伊本.阿爾.希里(Bishr Ibn Al Sirri),也給出了他所在的位置(大馬士革)。斯塔爾博士是從當時的《腓立比書》開始的。

由此啟動了一個終生的專案,最終在1985年出版了一本兩卷的作品(一本英語,另一本阿拉伯語)。是在比利時的盧萬(Louvain)印刷的,新書卷是著名的系列基督教東方文本的一部分。這部令人印象深刻的傑作涵蓋了1800頁列印稿,最後的校對是在飽受戰爭蹂躪的貝魯特完成的。但這已經超出了我們的故事。

西奈山阿拉伯語法典151確實是一個最令人興奮的發現。它似乎是現存聖經中最古老的阿拉伯語翻譯。毫無疑問,這是最古老的、有由譯者提供注釋的阿拉伯語翻譯。原稿是在敘利亞大馬士革完成的,比在貝魯特發現的著名的史密斯·范戴克(Smith Van Dyck)阿拉伯語聖經早了1000年。它包括所有的保羅書信,還有使徒行傳和一般書信。福音書顯然也翻譯好,在另一本書裡,手稿卷不見了,可能永遠失傳。

這位畢什.伊本.阿爾.希里是誰?他是一個住在大馬士革的聶斯托利教派的基督徒,其作品是在阿拉伯征服中東大約200年後完成的。因此,注意到這個阿拉伯基督徒在那個時期選擇的辭彙是很有趣的。

阿爾.希里選擇從羅馬書信開始翻譯(就巴薩姆·曼丹尼(Bassam Madany)牧師而言,這是對穆斯林宣教的起點)。他還使用了當時和當今穆斯林都很容易理解的語言。這意味著阿拉伯基督教社群還沒有成為一個被隔離的社群。自1095—1291年十字軍東征以後,隨著基督徒和穆斯林的兩極分化,阿拉伯基督徒發展出許多純基督教的專有名詞和表達方式。這些在阿拉伯語的基督教佈道和文學中經常出現。

斯塔爾博士在介紹阿爾·希里翻譯的英文本時做出了以下發現:

這是一個相當有意思、啟迪人心且有益的研究,特別是在兩個方面—辭彙研究和解釋。有許多個別詞語的翻譯也加深了我們對一些基本基督教概念的理解。

閱讀一千年前中東基督徒的評論也是相當有趣的,這些評論反映了與我們的主所在的時期非常相似的文化背景的人們的神學思想。我們相信其中的一些也會在英語翻譯中傳遞給你們。

在沙漠的聖凱瑟琳修道院有一些神秘和令人興奮的東西。當斯塔爾博士訪問那裡時,他發現西奈山阿拉伯语法典151是一本大尺寸迷人精裝訂的書,非凡的封面是木質和皮革。你可以想像,看看它,它肯定是獨一無二的(也許是在公元867年大馬士革唯一的聖經)。

也許是在一個極度危險的時候,有修士把手稿卷藏在他的斗篷下,走了漫長崎嶇的路,終於來到了這個安全的地方,並由此在這地休息。多個世紀以來,聖凱瑟琳修道院一直以安全著稱。只要看一下地圖,你就會明白為什麼。

那的確是動蕩時期。這份手稿可能是在13世紀放在那裡保存的。據我們所知,直到20世紀50年代製作縮微膠捲時,一直保持原樣。

斯達爾博士無須步行去聖凱瑟琳修道院。他飛到附近的一個小飛機跑道上。他在對手稿的縮微膠捲拷貝完成了工作後,得以在那裡度過了五個難忘的日子。能夠看到、觸摸以及拍攝手稿本身是多麼令人激動啊!

1966年,哈維·斯達爾決定繼續攻讀博士學位,仍然是師從於搬到鹽湖城猶他大學(University of Utah)的阿特利亞博士。哈維和希爾達(Hilda)在談到他們在猶他州的兩年生活時,語氣都很激動。他們在美國的那些年過得很愉快。他們的孩子能夠上學,他們與鹽湖城改革宗的基督徒經歷了美好的團契。獲得博士學位後,斯達爾博士利用業餘時間繼續他的研究專案,直到他完成了全部手稿。

斯達爾博士回憶說,他剛開始對《腓立比書》工作時,需要花兩個小時才能讀懂兩行。這就像處理代碼一樣。那些通常用來區分阿拉伯字母表中不同字母的點被省略了。顯然,翻譯者認為,受過足夠教育的人、能閱讀聖經的人是不需要看這些點的!

舉個例子來說明它的難度,看看一個特殊的標記(「筆劃」,在阿拉伯語中),比如一個圓的下半部分,可以根據圓點的位置,可以看作是字母「Isaiah(以賽亞)」、「b」、「t」、「th」或「y」。直到哈維完全熟悉了阿爾·西里的文本,翻譯工作才變得容易起來。他非常感激和他一起辛苦校對每一個字的美國貝魯特大學(American University of Beirut)的吉布里S.賈伯爾博士(Dr. Jibrail S. Jabbur)的寶貴幫助。賈伯爾博士幫了他很大的忙,解決了一些幾乎無法破解的字。

對於個人聖經研究,斯塔爾博士的這份古代手稿的英文卷將提供許多新的見解。簡單地說,它是阿拉伯語文本的直譯。在這裡,你可以看到公元9世紀一位基督徒對聖經中不同段落的解讀。

該翻譯版本是從亞蘭語翻譯成阿拉伯語的,亞蘭語在中東通行使用了超過1000年,包括耶穌在世的時候。

斯達爾博士希望更多的阿拉伯學者能受益於西奈山隱藏的寶藏。在他即將退休之際,他正在翻譯一部13世紀左右的埃及手稿中的福音書。這一次,他得益於一台英語—阿拉伯語電腦的幫助。

考慮到中東局勢的嚴重性,公元867年的阿爾.希里手稿更具有重要意義。它幫助每個人理解中東基督教的深遠根源。這應該提升東方基督徒的自我形象,鑒於他們正面臨被驅逐出黎巴嫩等土地的境況。

雪莉·曼丹尼和她的丈夫巴薩姆·馬達尼牧師一起致力於阿拉伯語廣播—回到神裡面的時刻(The Back to God Hour)。請訪問他們的中東資源(Middle East Resources)的網站(http://www.levant.info/)或電子郵件bashir@safeplace.net,您也可以傳真到(708)3338592。

這篇文章翻譯自Shirley Madani的在線文章「Mt Sinai Arabic Codex 151」

https://arabicbible.com/codex-151.html?showall=1


Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。