新約的原文

伊萊亞胡·利佐爾金·埃曾伯格(Eliyahu Lizorkin-Eyzenberg)博士(https://weekly.israelbiblecenter.com/author/eliyahu-lizorkin-eyzenberg

2023年5月9日

 

我們所熟知的新約的原文是由追隨基督的猶太人(古代意義上的猶太人)用一種語言寫成的,這種語言最好不要簡單地描述為普通希臘文(Koine (or Common) Greek),而應描述為「普通猶太-希臘文」。

首先,什麼是普通希臘語?普通希臘語(不同於古希臘語)是希臘化和羅馬時期通用的、多地區的希臘語口語和書面語。然而,我並不認為我們在新約中看到的語言只能被描述為普通希臘語。新約中使用的普通希臘語有一些元素強調了它與希伯來語和第一世紀猶太文化的重要聯繫。我更願意稱之為「猶太-希臘語」(或「普通猶太-希臘語」)。

什麼是猶太-希臘語?猶太-希臘語只是猶太人用來交流的一種專門的希臘語形式。這種形式的希臘語保留了許多希伯來語特有的單詞、短語、語法結構和思維模式。 我們在其他語言中也有類似的例子:眾所周知的猶太-德語(意第緒語)(Yiddish)、猶太-西班牙語(拉迪諾語)(Ladino),以及不太為人所知的猶太-法西(Farsi)語、猶太-阿拉伯語、猶太-意大利語和猶太-格魯吉亞語。

那麼,猶太-希臘語真的是希臘語嗎?是的,但它是繼承了閃米特思想和表達模式的希臘語。因此,它不同於其他民族使用的希臘語形式。

我不同意新約先用希伯來語寫成,然後再翻譯成希臘語的說法。(https://www.amazon.com/Eli-Lizorkin-Eyzenberg/e/B0135PJVWE/ref=dp_byline_cont_book_1

相反,我認為它是由具有「猶太式」思維的人用希臘語寫成的。(https://israelbiblecenter.com/courses/gospels-jewish-literature/)更重要的是,新約的作者們使用多種語言進行思考。會說多種語言的人也會用多種語言進行思考。然而,當他們開口說話時,他們會經常把來自另一種語言的東西引入這種語言。這從來不是「是否」的問題,而只是「多少」的問題。

我們必須記住,希伯來文聖經的希臘文版本(通常稱為七十士譯本)是由當時主要的猶太學者翻譯成希臘文的。傳說猶太教的70位聖賢分別翻譯了希伯來文聖經,當他們完成翻譯後,所有譯本都完全吻合。正如我所說,「這只是個傳說」。70 這個數字很可能象徵著古代猶太教中世界上的70個民族。這個譯本不僅是為說希臘語的猶太人準備的,也是為非猶太人準備的,這樣他們也能讀到希伯來聖經。你可以想像,盡管七十士譯本是用希臘文寫成的,但它的每一頁都有多少希伯來文的單詞、短語和思維模式。因此,除了新約作者的猶太思維和希伯來思維之外,他們對舊約的大部分引用也來自另一部猶太人撰寫的希臘語文獻-七十士譯本。新約中充滿了用希臘語表達的希伯來語形式,這令人驚訝嗎?

順便提一句,新約作者使用七十士譯本其實是一個非常令人興奮的概念。今天使用的希伯來聖經猶太文本是馬所拉文本(Masoretic Text,簡稱MT)。當死海古卷最終被檢驗出來時,發現在耶穌時代,聖經的傳統不是一個,而是三個不同的家族。其中一個與馬所拉文本非常吻合,一個與七十士譯本非常吻合,還有一個似乎與撒瑪利亞妥拉(Samaritan Torah)有聯繫。這表明新約引用的七十士譯本具有重要價值,因為它所依據的希伯來文本至少與(後來的)馬所拉文本的原始基礎文本一樣古老。

 

這篇文章翻譯自Dr. Eliyahu Lizorkin-Eyzenberg的在線文章「The Original Language of the New Testament」

https://weekly.israelbiblecenter.com/the-original-language-of-new-testament

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。